Specialister i Juridisk oversættelse

Juridiske dokumenter kan være svære at forstå, og hvis vi så taler om et fremmedsprog samtidig, så skal man godt nok være dygtig til det sprog og jura for at kunne oversætte det. Jeg kan forestille mig at det er en mere kompleks sag end som så. Jeg ville nødig selv begive mig ud i at oversætte juridiske dokumenter med alle de fagord og kancelli sprog det er skrevet i.
Jeg selv ville nok tage fat på en der er ekspert indenfor det juridiske felt, og som så tillige også kan oversætte korrekt fra et sprog til et andet.
Mange juridiske oversættelser handler gerne om en række typer af juridiske tekster som er skrevet på engelsk fordi der er tale om et eller andet internationalt dokument – som for eksempel kunne være en samarbejdsaftale eller Love og bekendtgørelser som for eksempel GDPR Persondataloven. Her er det jo vigtigt at alle forstår hvad det betyder – og er man så en virksomhed der skal overholde persondatalovgivningen, så er det jo vigtigt at en GDPR oversættelse, fokus på vigtighed at overholde persondatalovgivningen, også er korrekt oversat, så man ikke uforvaret kommer til at gøre noget forkert.

Nogle af de virksomheder der virkelig har brug for den helt nøjagtige oversættelse er de offentlige instanser – det er vigtigt at man ved 100% hvad man må og ikke må, og hvornår man får overtråde denne Persondatalov. Jeg ved at der er gjort meget ud af at få oversat disse dokumenter omkring persondatalovgivningen og at der har været specialister i Juridisk oversættelse ind over. Vi hører heller ikke om så mange overtrædelser inden for persondatalovgivningen, og det tænker jeg er fordi der har været nogle dygtige mennesker ind over, både til at oversætte det juridiske men også fået videre formidlet det ud til alle relevante medarbejdere. Et enormt vigtigt stykke arbejde med Juridisk oversættelse.